內容簡介
作者簡介
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕后的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國著名翻譯家,莎士比亞專家。祖籍蘇州。生于上海。中國莎士比亞研究會會長,國際莎士比亞協會執行理事。曾任上海師范大學外國文學碩士研究生導師,北京大學、青島大學客座教授。2001年獲香港翻譯學會榮譽會士。
內頁插圖
目錄
精彩書摘
《羅密歐與朱麗葉》
第二幕第二景(夜深幽會)
[羅密歐翻墻進入園內]
羅密歐沒受過傷,才會取笑別人的痛處。
(樓上窗口透出燈光)
靜一下!有亮光從那邊窗口透出呢!
那邊是東方,朱麗葉,是一輪朝陽——
初升的太陽,露臉吧,把月亮趕走——
月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神黛安娜是貞女,人間的少女奉她為保護神。
卻長得多美啊!把她壓根兒給比下去;
她真是又氣又急,臉色都變黃了;
既然她這么妒忌你,別去侍候她了,
那修女的一身象征童貞的袍子,
多蒼白,多難看,只有傻姑娘才穿上;
扔掉它吧!
[朱麗葉出現在陽臺上]
(驚喜)是我的意中人,正是我的愛!
啊,但愿她知道我這顆心!她說話了——
卻什么也沒說;那又有什么關系呢?
她那雙眼睛在說話呀,我這就去回答。
我太放肆了,她不是在跟我說話啊。
(忽發奇想)
天上有兩顆最亮最亮的星星,
有事要離開一會兒,只得去求她,
讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著
在天穹閃光。要是閃爍在天空的
真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;
怎么樣?她滿臉生輝,遮蓋了星光——
正像大白天的亮光壓倒了燈光,
她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,
小鳥兒唱起歌來,以為黑夜消逝了……
(凝望披一身月光的朱麗葉)
瞧,她用手托住了她的臉蛋兒!
但愿我是她手上的一只手套,
也好親一親她的臉!
朱麗葉唉!
羅密歐她開口了!
再說一句吧,光明的天使,這夜晚,
我就像下界的萬民,一齊抬起頭,
一邊倒退著,一邊仰望——奇妙啊!
只見一位伸展著翅膀的天使
正踩著悠悠的白云,向天心駛去。
朱麗葉羅密歐,羅密歐啊,為什么你要叫“羅密歐”?
不認你的父親,也不要姓你的姓!
也許你不愿意?只消你發個誓:你愛我;
那我就從此不做卡普萊家的人。
羅密歐(自語)
我現在就開口,還是再聽她說些什么?
朱麗葉不過是你的姓,才成了我的仇人,
你即使不姓蒙太古,你還是你,
“蒙太古”算什么呢?又不是手,不是腳,
又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的
四肢百節……換一個別的姓吧!
姓名又算得什么呢?我們叫做玫瑰的,
不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?
羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,
他還是保留著他那天生的完美,
跟名字沒關系。羅密歐,甩掉你的姓吧!——
為了補報你失去那沒緊要的姓,
把整個兒的我,拿去吧!
羅密歐(從陰影中走出)我聽從你的話。
只消說一聲:我的愛,我就重新受了洗,按基督教規,嬰兒出生后三天受洗禮,受洗時由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
從今以后,我再也不是羅密歐了。
朱麗葉(驚恐)
你是誰?躲在黑夜里,偷聽我的話,
直闖進人家的心靈!
羅密歐憑我這名字,
我不知道該怎么對你說:我是誰。
我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——
因為那正好是你的仇人的姓,
把它寫下來,我定要撕碎這個字!
朱麗葉從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,
我的耳朵品嘗了不多的幾個字,
就認出了這聲音。你,可是羅密歐?——
蒙太古家的人?
羅密歐都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個姓和這個名。
朱麗葉你怎么進來的?跟我說,進來干什么?
花園的圍墻那么高,爬墻可不容易啊!
想想你是誰,闖進這兒來,就是死——
萬一給我家的人發現了,你在這里。
羅密歐有愛神的翅膀,我輕易地翻過了墻,
磚石休想把愛情擋住在邊界外,
愛情敢于想望的,愛情就敢于闖;
我不怕你家里的人,要把我怎么樣!
朱麗葉讓他們發現了,他們要傷你的命!
羅密歐唉,你那雙眼睛里藏著的危險,
比他們二十把刀子,更厲害,只要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
朱麗葉我怎么也不愿意他們發現你在這兒。
羅密歐好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
只要你愛我,讓他們抓到我好了;
我寧可這條命,遭到他們的毒手,
也不愿得不到你的愛,比死還痛苦!
朱麗葉是誰指點你,摸到路,找到了這兒來?
羅密歐是愛,慫恿我去探問,還給我出主意;
我呢,把我的眼睛,借給了愛神。把眼睛借給愛神,因為小愛神是盲目的。
哪怕你,遠在天涯海角的那一頭,
我又不知道航線,我也要下海去,
冒大風大浪,找到你這無價之寶。
朱麗葉多虧黑夜,給我披一層面紗,
遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈——
沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽了去。我本該裝出一副正經,
我真想賴掉我方才說過的話——
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛我嗎?我知道你會答應說:愛!
我呢,會相信你的話;可是,你發誓,
也許是欺騙呢?人家說,情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
就真心實意給句話。要是你覺得
太容易了,一下子贏得了我的心;那么
我也會皺眉,擺架子,跟你說:不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我才不玩這一套。說實話,好蒙太古啊,
我太癡心了,也許你會嫌我:太輕佻了;
不過請相信,好人兒,我的心更真誠——
比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
你日后瞧吧。我向你承認,在平時,
想親近我,沒那么容易;沒想到
我一片真心的愛,被你聽了去,
黑夜把我出賣了,請別說是輕薄——
就那么輕易,我交出了我那顆心。
羅密歐小姐,對著天上的那一輪明月——
她給滿園果樹涂上了銀,我起誓——
朱麗葉啊,別對著月亮起誓,她沒常性,
她一月一虧盈,圓了,缺了,總在變,
我不愿你的愛,像月亮,也變化無常。
羅密歐那叫我對什么起誓呢?
朱麗葉不要起什么誓,
當真要起誓,就憑著你優美的自身吧!——
你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
你怎么說,我都信。
羅密歐憑我的一顆心——
朱麗葉不,別發誓;是的,我是喜歡你,
可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,
這來得太快了,太沒思量了,太突然了——
像一道閃電,你還來不及喊一聲:
瞧!它已經消失了。親愛的,晚安吧!
這愛情的蓓蕾,有夏天的微風在吹拂,
待我們再見面,也許會開一朵鮮花。
再見吧!我心里滿是甜蜜的安息,
愿甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!
羅密歐你這就撇下我,不讓我得到滿足?
朱麗葉今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?
羅密歐把你的愛情的盟約跟我的交換。
朱麗葉你還沒求我,我已把我的愛給你了——
可要我再給一次,我還是很樂意。
羅密歐你想收回你的愛?為什么呀,親愛的?
朱麗葉是為了我舍得給過了,再給你一次——
我舍得;可我想要的,只是我本來有的。
我的恩情,像大海,是無邊無際,
我的愛,海一般深,我給的越多,
我越有,取都取不盡,給也給不完。
(奶媽在內室叫喚)
我聽得里面有人叫,親愛的,再會吧!
就來,好奶媽!
(又轉過身來)可愛的蒙太古,要真心!
你稍等一會兒,我去一去就來。
[回房]
羅密歐幸福啊!幸福的夜晚!我有點怕,
在一個夜晚,一切都只是一場夢。
太美滿,太稱心如意了,哪像是真的!
朱麗葉[重又出現在陽臺上]
只說三兩句,那就真的要再見了。
要是你的愛是純潔的,高尚的;你的愛,
拿婚姻做目標,明天就給我個口信,
明天我會想法派個人來找你,
你說好在哪天,在哪兒舉行婚禮,
我就把我的命運整個兒都交給你,
天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內室叫:“小姐!”)
朱麗葉我來了,就來了!——
可要是你不真心誠意,
那我求你啦——(奶媽在內室叫:“小姐!”)(答應)一會兒我就來啦!——
別再來纏我啦,讓我獨個兒去傷心吧。
明天我派人去找你。
羅密歐我靈魂要得救——
朱麗葉晚安吧,一千個晚安,一千次再見!
[匆匆回房]
羅密歐一千倍難受:看不見你在我眼前。
情人找情人,像摔下課本的學童,
情人兩分開,像上學堂,一臉的愁容。
(轉身走遠了)
[朱麗葉重又出現在陽臺上]
朱麗葉(向著夜空發出調弄聲)
噓!——羅密歐——噓!——
學會馴鷹人的調門就好了,好招呼
我那可愛的公鷹,快回到我跟前!
給管住的,只能啞著嗓子,可不能給管住的,朱麗葉指自己沒有行動的自由。
高聲喊,否則我要把呼聲送進了
山洞,在那里發出一連串的回聲,
一聲聲呼喚著我情人的名字:羅密歐!
直到她嗓子都喊啞了,比我都嘶啞。在希臘神話中,“回聲”是女神。
羅密歐(停住了腳步)
那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。
多清甜啊!——在晚上聽得情人的嗓音,
送進出神的耳朵,像最柔和的音樂。
朱麗葉羅密歐!
羅密歐(走近)我的愛?
朱麗葉那么明天幾點鐘
我派人來找你?
羅密歐九點鐘吧。
朱麗葉我不會耽誤的。
挨到那時刻,就像二十年那么長。
(出神了,半晌)
我都忘了,為什么把你叫回來。
羅密歐那我就在這兒站著,等你想起來。
朱麗葉我就是想不起來,好讓你別走開,
我只想著我多喜歡,有你在跟前。
羅密歐那我就站定了,好讓你老是想不起來;
想不起哪兒是我的家,除了在這兒。
朱麗葉天都快亮了,你還是早些兒走吧——
可沒有走多遠,我卻像淘氣的孩子,
小鳥兒還沒從他掌心跳出幾步,
可憐,它就像上了腳銬的囚徒,
給孩子把線一拉,又給拉回來了。
好妒忌的愛啊,不許它有它的自由!
羅密歐我愿意做你的小鳥兒。
朱麗葉親愛的,但愿是。
可只怕我又是抱,又是親,送了它的命。
晚安,晚安!離別是這么苦,那么甜,
我會有說不完的再見,直到那明天。
[回房]
羅密歐(望著透光的樓窗)
但愿甜蜜的好夢降臨你心田,
但愿我享受那安穩舒暢的睡眠。
我這就趕往修道院,去找好神父,
求他的幫助,把心事向他透露。