开户注册免费送体验金

服務熱線:400-968-1728
今天是 2023年02月28日 20時02分08秒

數字圖書館

首頁 > 數字圖書館 數字圖書館

莎士比亞全集(10卷本) [The Complete Works

時間:2016-07-11人氣:


以詩體譯詩體,不應使原文翻譯在語調、語文節奏感感上更介于莎劇原貌

內容簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國媒體文化興復十六國朝代最巨大貢獻的劇散文家、現代詞人,荷蘭文化興復十六國朝代文化努力史學的集大成者。他是位日漸也可說是絕后的巨大貢獻電視劇現代詞人,是有史到現在全的世界最巨大貢獻的文豪。 通過一代全文講述英語本職工作家近世紀的辛酸干活和堅持孜孜以求奮斗,華語電影世界級現階段早已丟掉五套莎士比亞合集的譯本,就此的四套發行版均是散健身培訓全文講述英語,這當中3套又都是以最有名氣的全文講述英語家朱生豪的譯本為底本和法律主體的(梁實秋先生的英文獨特全文講述英語的譯本也是散健身培訓)。 方平大某先生編著、主譯的這點微信ios版原本是頭個用詩體全文翻譯的莎士比亞全集在線觀看譯本。莎士比亞在我國戲曲的原貌是詩劇,是以素詩體(blank verse)為關鍵方式的詩劇,以詩體譯詩體,要盡可能的使古詩網在神情、語言表達規律感上更將近莎劇原貌,是這點微信ios舊版的結果是利益訴求。另外而非有關上要的是,這點譯原本是北京現代新款、第一班出的,方平大某先生又一生理論實驗莎士比亞,去世前是在我國莎士比亞同業公會張,國際莎士比亞同業公會進行理事長。這點譯本所以溶于了北京現代新款的莎學理論實驗工作成果,每部劇作和現代詩歌小說集已經均有“序言”——研究分析小說集的藝術類獨具特色、游戲人物品牌形象和思想方面活動形式等,對這本小說集進行恰其理分的網絡綜合評論;在這之后又附有簡潔扼要的“考證書”——對于此部小說集的微信ios舊版情況報告、寫作文年代和留取源等進行交待。 這套新款的《莎士比亞合集》加以汲取國際上莎學實驗的新款科技成果,共收莎劇四十五九部(在過去的上的四十五七部以外又薪資收錄《兩貴親》和《愛德華三世》兩個部戲劇表演),外國詩歌那部分則薪資收錄上新世紀八一百三十幾年份才填寫為莎翁作品集的長詩《悼亡》,“合集”凡四百八十余萬字,可謂整一個華語樂壇天下搜羅熱門、校勘最精,具備學術界性與邏輯性的第一部詩體漢譯莎士比亞合集,這臺“合集”的出書將極具路程碑式的效果。

作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕后的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。

方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國著名翻譯家,莎士比亞專家。祖籍蘇州。生于上海。中國莎士比亞研究會會長,國際莎士比亞協會執行理事。曾任上海師范大學外國文學碩士研究生導師,北京大學、青島大學客座教授。2001年獲香港翻譯學會榮譽會士。


內頁插圖

目錄

《莎士比亞全集》總目
第一卷(浪漫喜劇卷一)
莎士比亞的生平一個輪廓方平
莎士比亞時代的舞臺和觀眾方平
錯盡錯絕(TheComedyofErrors)方平譯
馴悍記(TheTamingoftheShrew)方平譯
維羅納二紳士(TheTwoGentlemenofVerona)阮珅譯
愛的徒勞(Love’sLabour’sLost)方平譯
第二卷(浪漫喜劇卷二)
仲夏夜之夢(AMidsummerNight’sDream)方平譯
捕風捉影(MuchAdoAboutNothing)方平譯
溫莎的風流娘兒們(TheMerryWivesofWindsor)方平譯
第十二夜(TwelfthNight;or,WhatYouWill)方平譯
第三卷(問題/黑色喜劇卷)
威尼斯商人(TheMerchantofVenice)方平譯
皆大歡喜(AsYouLikeIt)方平譯
特洛伊羅斯與克瑞西達(TroilusandCressida)阮珅譯
結局好萬事好(All’sWellThatEndsWell)阮珅譯
自作自受(MeasureforMeasure)方平譯
第四卷(悲劇卷一)
羅密歐與朱麗葉(TheTragedyofRomeoandJuliet)方平譯
哈姆萊特(TheTragedyofHamlet,PrinceofDenmark)方平譯
奧瑟羅(TheTragedyofOthello,theMoorofVenice)方平譯
第五卷(悲劇卷二)
李爾王(TheTragedyofKingLear)方平譯
麥克貝斯(TheTragedyofMacbeth)方平譯
雅典人泰門(TheLifeofTimonofAthens)方平譯
第六卷(羅馬悲劇卷)
泰特斯·安德洛尼克斯(TheTragedyofTitusAndronicus)汪義群譯
居里厄斯?凱撒(TheTragedyofJuliusC?sar)汪義群譯
安東尼與克莉奧佩特拉(AntonyandCleopatra)方平譯
科利奧蘭納(TheTragedyofCoriolanus)汪義群譯
第七卷(歷史劇卷一)
約翰王(TheLifeandDeathofKingJohn)屠岸譯
愛德華三世(TheReignofKingEdwardIII)張沖譯
理查二世(TheTragedyofKingRichardII)方平譯
亨利四世上篇(TheFirstPartofKingHenryIV)吳興華譯方平校
亨利四世下篇(TheSecondPartofKingHenryIV)吳興華譯方平校
亨利五世(TheLifeofKingHenryV)方平譯
第八卷(歷史劇卷二)
亨利六世上篇(TheFirstPartofKingHenryVI)覃學嵐譯辜正坤校
亨利六世中篇(TheSecondPartofKingHenryVI)覃學嵐譯辜正坤校
亨利六世下篇(TheThirdPartofKingHenryVI)覃學嵐譯辜正坤校
理查三世(TheTragedyofKingRichardIII)方平譯
亨利八世(TheFamousHistoryoftheLifeofKingHenryVIII)阮珅譯
第九卷(傳奇劇卷)
泰爾親王佩里克利斯(Pericles,PrinceofTyre)張沖譯
辛白林(Cymbeline)張沖譯
冬天的故事(TheWinter’sTale)張沖譯
暴風雨(TheTempest)方平譯
兩貴親(TheTwoNobleKinsmen)張沖譯
第十卷(詩歌卷)
維納斯與阿董尼(VenusandAdonis)方平譯
魯克麗絲失貞記(TheRapeofLucrece)屠岸屠笛譯
十四行詩集(TheSonnets)屠岸譯
戀女的怨訴(ALover’sComplaint)屠岸屠笛譯
熱情的朝圣者(ThePassionatePilgrim)屠岸屠笛譯
鳳凰和斑鳩(ThePhoenixandTurtle)屠岸屠笛譯
悼亡(AFuneralElegy)張沖譯
附錄
莎士比亞戲劇創作年表方平
關于《托馬斯·莫爾爵士》方平
談素詩體的移植方平
關于體例說明和討論方平
后記方平

精彩書摘

《羅密歐與朱麗葉》
第二幕第二景(夜深幽會)
[羅密歐翻墻進入園內]
羅密歐沒受過傷,才會取笑別人的痛處。
(樓上窗口透出燈光)
靜一下!有亮光從那邊窗口透出呢!
那邊是東方,朱麗葉,是一輪朝陽——
初升的太陽,露臉吧,把月亮趕走——
月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神黛安娜是貞女,人間的少女奉她為保護神。
卻長得多美啊!把她壓根兒給比下去;
她真是又氣又急,臉色都變黃了;
既然她這么妒忌你,別去侍候她了,
那修女的一身象征童貞的袍子,
多蒼白,多難看,只有傻姑娘才穿上;
扔掉它吧!
[朱麗葉出現在陽臺上]
(驚喜)是我的意中人,正是我的愛!
啊,但愿她知道我這顆心!她說話了——
卻什么也沒說;那又有什么關系呢?
她那雙眼睛在說話呀,我這就去回答。
我太放肆了,她不是在跟我說話啊。
(忽發奇想)
天上有兩顆最亮最亮的星星,
有事要離開一會兒,只得去求她,
讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著
在天穹閃光。要是閃爍在天空的
真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;
怎么樣?她滿臉生輝,遮蓋了星光——
正像大白天的亮光壓倒了燈光,
她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,
小鳥兒唱起歌來,以為黑夜消逝了……
(凝望披一身月光的朱麗葉)
瞧,她用手托住了她的臉蛋兒!
但愿我是她手上的一只手套,
也好親一親她的臉!
朱麗葉唉!
羅密歐她開口了!
再說一句吧,光明的天使,這夜晚,
我就像下界的萬民,一齊抬起頭,
一邊倒退著,一邊仰望——奇妙啊!
只見一位伸展著翅膀的天使
正踩著悠悠的白云,向天心駛去。
朱麗葉羅密歐,羅密歐啊,為什么你要叫“羅密歐”?
不認你的父親,也不要姓你的姓!
也許你不愿意?只消你發個誓:你愛我;
那我就從此不做卡普萊家的人。
羅密歐(自語)
我現在就開口,還是再聽她說些什么?
朱麗葉不過是你的姓,才成了我的仇人,
你即使不姓蒙太古,你還是你,
“蒙太古”算什么呢?又不是手,不是腳,
又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的
四肢百節……換一個別的姓吧!
姓名又算得什么呢?我們叫做玫瑰的,
不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?
羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,
他還是保留著他那天生的完美,
跟名字沒關系。羅密歐,甩掉你的姓吧!——
為了補報你失去那沒緊要的姓,
把整個兒的我,拿去吧!
羅密歐(從陰影中走出)我聽從你的話。
只消說一聲:我的愛,我就重新受了洗,按基督教規,嬰兒出生后三天受洗禮,受洗時由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
從今以后,我再也不是羅密歐了。
朱麗葉(驚恐)
你是誰?躲在黑夜里,偷聽我的話,
直闖進人家的心靈!
羅密歐憑我這名字,
我不知道該怎么對你說:我是誰。
我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——
因為那正好是你的仇人的姓,
把它寫下來,我定要撕碎這個字!
朱麗葉從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,
我的耳朵品嘗了不多的幾個字,
就認出了這聲音。你,可是羅密歐?——
蒙太古家的人?
羅密歐都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個姓和這個名。
朱麗葉你怎么進來的?跟我說,進來干什么?
花園的圍墻那么高,爬墻可不容易啊!
想想你是誰,闖進這兒來,就是死——
萬一給我家的人發現了,你在這里。
羅密歐有愛神的翅膀,我輕易地翻過了墻,
磚石休想把愛情擋住在邊界外,
愛情敢于想望的,愛情就敢于闖;
我不怕你家里的人,要把我怎么樣!
朱麗葉讓他們發現了,他們要傷你的命!
羅密歐唉,你那雙眼睛里藏著的危險,
比他們二十把刀子,更厲害,只要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
朱麗葉我怎么也不愿意他們發現你在這兒。
羅密歐好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
只要你愛我,讓他們抓到我好了;
我寧可這條命,遭到他們的毒手,
也不愿得不到你的愛,比死還痛苦!
朱麗葉是誰指點你,摸到路,找到了這兒來?
羅密歐是愛,慫恿我去探問,還給我出主意;
我呢,把我的眼睛,借給了愛神。把眼睛借給愛神,因為小愛神是盲目的。
哪怕你,遠在天涯海角的那一頭,
我又不知道航線,我也要下海去,
冒大風大浪,找到你這無價之寶。
朱麗葉多虧黑夜,給我披一層面紗,
遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈——
沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽了去。我本該裝出一副正經,
我真想賴掉我方才說過的話——
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛我嗎?我知道你會答應說:愛!
我呢,會相信你的話;可是,你發誓,
也許是欺騙呢?人家說,情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
就真心實意給句話。要是你覺得
太容易了,一下子贏得了我的心;那么
我也會皺眉,擺架子,跟你說:不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我才不玩這一套。說實話,好蒙太古啊,
我太癡心了,也許你會嫌我:太輕佻了;
不過請相信,好人兒,我的心更真誠——
比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
你日后瞧吧。我向你承認,在平時,
想親近我,沒那么容易;沒想到
我一片真心的愛,被你聽了去,
黑夜把我出賣了,請別說是輕薄——
就那么輕易,我交出了我那顆心。
羅密歐小姐,對著天上的那一輪明月——
她給滿園果樹涂上了銀,我起誓——
朱麗葉啊,別對著月亮起誓,她沒常性,
她一月一虧盈,圓了,缺了,總在變,
我不愿你的愛,像月亮,也變化無常。
羅密歐那叫我對什么起誓呢?
朱麗葉不要起什么誓,
當真要起誓,就憑著你優美的自身吧!——
你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
你怎么說,我都信。
羅密歐憑我的一顆心——
朱麗葉不,別發誓;是的,我是喜歡你,
可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,
這來得太快了,太沒思量了,太突然了——
像一道閃電,你還來不及喊一聲:
瞧!它已經消失了。親愛的,晚安吧!
這愛情的蓓蕾,有夏天的微風在吹拂,
待我們再見面,也許會開一朵鮮花。
再見吧!我心里滿是甜蜜的安息,
愿甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!
羅密歐你這就撇下我,不讓我得到滿足?
朱麗葉今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?
羅密歐把你的愛情的盟約跟我的交換。
朱麗葉你還沒求我,我已把我的愛給你了——
可要我再給一次,我還是很樂意。
羅密歐你想收回你的愛?為什么呀,親愛的?
朱麗葉是為了我舍得給過了,再給你一次——
我舍得;可我想要的,只是我本來有的。
我的恩情,像大海,是無邊無際,
我的愛,海一般深,我給的越多,
我越有,取都取不盡,給也給不完。
(奶媽在內室叫喚)
我聽得里面有人叫,親愛的,再會吧!
就來,好奶媽!
(又轉過身來)可愛的蒙太古,要真心!
你稍等一會兒,我去一去就來。
[回房]
羅密歐幸福啊!幸福的夜晚!我有點怕,
在一個夜晚,一切都只是一場夢。
太美滿,太稱心如意了,哪像是真的!
朱麗葉[重又出現在陽臺上]
只說三兩句,那就真的要再見了。
要是你的愛是純潔的,高尚的;你的愛,
拿婚姻做目標,明天就給我個口信,
明天我會想法派個人來找你,
你說好在哪天,在哪兒舉行婚禮,
我就把我的命運整個兒都交給你,
天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內室叫:“小姐!”)
朱麗葉我來了,就來了!——
可要是你不真心誠意,
那我求你啦——(奶媽在內室叫:“小姐!”)(答應)一會兒我就來啦!——
別再來纏我啦,讓我獨個兒去傷心吧。
明天我派人去找你。
羅密歐我靈魂要得救——
朱麗葉晚安吧,一千個晚安,一千次再見!
[匆匆回房]
羅密歐一千倍難受:看不見你在我眼前。
情人找情人,像摔下課本的學童,
情人兩分開,像上學堂,一臉的愁容。
(轉身走遠了)
[朱麗葉重又出現在陽臺上]
朱麗葉(向著夜空發出調弄聲)
噓!——羅密歐——噓!——
學會馴鷹人的調門就好了,好招呼
我那可愛的公鷹,快回到我跟前!
給管住的,只能啞著嗓子,可不能給管住的,朱麗葉指自己沒有行動的自由。
高聲喊,否則我要把呼聲送進了
山洞,在那里發出一連串的回聲,
一聲聲呼喚著我情人的名字:羅密歐!
直到她嗓子都喊啞了,比我都嘶啞。在希臘神話中,“回聲”是女神。
羅密歐(停住了腳步)
那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。
多清甜啊!——在晚上聽得情人的嗓音,
送進出神的耳朵,像最柔和的音樂。
朱麗葉羅密歐!
羅密歐(走近)我的愛?
朱麗葉那么明天幾點鐘
我派人來找你?
羅密歐九點鐘吧。
朱麗葉我不會耽誤的。
挨到那時刻,就像二十年那么長。
(出神了,半晌)
我都忘了,為什么把你叫回來。
羅密歐那我就在這兒站著,等你想起來。
朱麗葉我就是想不起來,好讓你別走開,
我只想著我多喜歡,有你在跟前。
羅密歐那我就站定了,好讓你老是想不起來;
想不起哪兒是我的家,除了在這兒。
朱麗葉天都快亮了,你還是早些兒走吧——
可沒有走多遠,我卻像淘氣的孩子,
小鳥兒還沒從他掌心跳出幾步,
可憐,它就像上了腳銬的囚徒,
給孩子把線一拉,又給拉回來了。
好妒忌的愛啊,不許它有它的自由!
羅密歐我愿意做你的小鳥兒。
朱麗葉親愛的,但愿是。
可只怕我又是抱,又是親,送了它的命。
晚安,晚安!離別是這么苦,那么甜,
我會有說不完的再見,直到那明天。
[回房]
羅密歐(望著透光的樓窗)
但愿甜蜜的好夢降臨你心田,
但愿我享受那安穩舒暢的睡眠。
我這就趕往修道院,去找好神父,
求他的幫助,把心事向他透露。

更多關于莎士比亞的信息請登陸鄭州維綱中學官網://nav-developers.com


網站首頁  

版權登記各個 具體地址:

技術支持: